|
The best Spanish language
lab you will ever find is on the five Mexican stations on your television
set—before you order cable. The specific programs are called telenovelas
or soap operas, as we know them. In Canada, we have a satellite dish and
are able to get Telelatino, a channel where I found a number of telenovelas.
Gata Salvaje—Wild Cat, was one of the longest running ones we watched
religiously, at five o’clock, Monday through Friday. God help the person
who knocked at the door during that time. I even started telling people
we had Spanish classes at five on weekdays and couldn’t possibly meet
anyone during that time. In the beginning, my husband Rick, who had a
basic understanding of Spanish, needed me to interpret for him. But as
the weeks went by, he started to understand more until now, some three
or four years later, he understands most of what is being said in all
Spanish programming. Often, he grew frustrated with the telenovela’s ridiculous
plot development, but I assured him that it was necessary, to advance
the story. What’s being said centers in the development of plots on themes
of romance, jealousy, love, hatred, treachery, vengeance, murder, and
deceit—all fantastically exaggerated, with a bit of humor thrown in by
a token buffoon. On Gata Salvaje, a talking parrot told secrets, ratted
on characters, and generally played the clown, but usually one of the
maids provides comic relief. The servants in Mexican soaps, in addition
to providing levity, often link the story together, sometimes with prescient
and philosophical perspective. And while not all of them cast a priest
into the story, there is always an altar somewhere on one of the sets.
Mexican soaps can run the gamut from low-budget, all interior shots, to
extravagant mansions and grounds
|
|
with a multitude of
locations all suitable shots for Architectural Digest. Designer wardrobes.
No one seems to work, and the women always appear at breakfast looking
like they were going to a party. Formal, very well formed, and spilling,
one might say—often very obviously silicon-enhanced spillage. Some people
call telenovelas soft porn, but these viewers must be deaf because Mexican
soaps have more dialogue than grunting and moaning and there is a very
dense and layered plot line. Because they aren’t dubbed from English,
the viewer can watch the movement of the lips and listen to their well-pronounced
enunciation of Spanish. Spanish classes help one to learn grammar and
basic pronunciation, but other than the teacher, who is a native speaker,
one hears only classmates whose first language is English and often their
Spanish pronunciation is poor. Other than ordering in a restaurant or
functioning in the marketplace, learners don’t get an opportunity to listen
to native speakers. While the language of love and all its aspects may
not be relevant in everyday use, all verb tenses are used, and that is
what is educational. On local stations you can find Tormenta en el Paraiso—Storm
in Paradise, Palabra de Mujer—Word of a Woman, Fuego en el Sangre—Fire
in the Blood which are just a few. Once you start understanding Spanish
dialogue, there is a program that gives you the highlights of episodes.
And when you’re standing in line at Gigante, you can browse the magazine
devoted to these programs. So turn off CNN. You’re in Mexico now and as
a courtesy, you should be learning to speak Spanish. Next year when you
come down, consider not subscribing to cable. Five local stations will
keep you informed. And you will be on your way to becoming fluent in Spanish.
|
 |


|