TONGUE AND CHEEK

By Lisa Lankins-Burnett

My first linguistic mishap upon arriving in Maz-atlán a little over a year ago was with the maids at the small hotel I am working at. I knew that cama was bed, so sensibly, camarón must mean bedmaker or maid. After a week of me calling them camarones, one of them finally had enough nerve to tell me that camarones were actually shrimp and the word for maid was camarista. That was the beginning of many new found words and embarrassing moments. I studied Spanish all through high school, and was a Spanish major in college. That was 25 years ago! I have learned, forgotten, and relearned much of my Spanish. The term “use it or loose it” definitely applies to languages. For the last fifteen years before coming to Mexico, I worked in the medical field and helped women throughout pregnancy and childbirth. You become familiar with and fluent with a certain vocabulary when that is all you talk about. I could translate at deliveries and at the clinic with the best of them, but had a hard time remembering the words for knife and fork. I occasionally helped the anesthesiologist translate in pre-surgery. He had a patient and me giggling one day because he had asked that she open her big mouth rather than open her mouth wider. Once the Chief of Police in the small town I lived in asked if I would assist him with translation if he needed it. I said yes, but I would have to bring my dictionary because the vocabulary differences between police work and birth are huge. In fact, the only similarity I could think of was “spread ‘em”. If I didn’t know a word or phrase, I could get

through by “beating around the bush” so to speak. Directly translating certain words or phrases works great sometimes, but can sometimes be a disaster. Take hot dogs for instance. In Mexico they are called salchichas. If you directly translate it (perros calientes) you will be talking about canines in heat. Interesting conversations are overheard when this happens. I recently wanted to order my favorite beer, Negra Modelo. I asked for a negro modelo instead. Yes, that would be a black model. It is against all the rules that modelo ends in “o” and negra ends in “a”, but because negra ends in “a” you know it is referring to the cerveza, a feminine word. Until you study another language, the small differences in our language that make big differences in meaning are not as apparent. This is well demonstrated by my recent conversation with a life-long English student about the difference between knocking out and knocking up. You can’t be in Mexico for very long without picking up some Spanish. If you want to go a step further and learn more than how to ask for a beer, or the bathrooms, you have to have a certain passion for the language. It also helps to have that beer or a shot of tequila. In all seriousness, one glass of wine or a beer before a Spanish class or a conversation with the bartender helps to loosen your inhibitions. It is important one continues to learn Spanish fearlessly. I always told patients that it is more important to communicate with people than to worry about mistakes. I still agree with that, but it can be funny too!

 


Email Us Your Comments or Suggestions
Copyright 1999
Mazatlan's Pacific Pearl
All Rights Reserved