|
My first linguistic mishap upon arriving in Maz-atlán a little over a
year ago was with the maids at the small hotel I am working at. I knew
that cama was bed, so sensibly, camarón must mean bedmaker or maid. After
a week of me calling them camarones, one of them finally had enough nerve
to tell me that camarones were actually shrimp and the word for maid was
camarista. That was the beginning of many new found words and embarrassing
moments. I studied Spanish all through high school, and was a Spanish
major in college. That was 25 years ago! I have learned, forgotten, and
relearned much of my Spanish. The term “use it or loose it” definitely
applies to languages. For the last fifteen years before coming to Mexico,
I worked in the medical field and helped women throughout pregnancy and
childbirth. You become familiar with and fluent with a certain vocabulary
when that is all you talk about. I could translate at deliveries and at
the clinic with the best of them, but had a hard time remembering the
words for knife and fork. I occasionally helped the anesthesiologist translate
in pre-surgery. He had a patient and me giggling one day because he had
asked that she open her big mouth rather than open her mouth wider. Once
the Chief of Police in the small town I lived in asked if I would assist
him with translation if he needed it. I said yes, but I would have to
bring my dictionary because the vocabulary differences between police
work and birth are huge. In fact, the only similarity I could think of
was “spread ‘em”. If I didn’t know a word or phrase, I could get
|
|
through by “beating
around the bush” so to speak. Directly translating certain words or phrases
works great sometimes, but can sometimes be a disaster. Take hot dogs
for instance. In Mexico they are called salchichas. If you directly translate
it (perros calientes) you will be talking about canines in heat. Interesting
conversations are overheard when this happens. I recently wanted to order
my favorite beer, Negra Modelo. I asked for a negro modelo instead. Yes,
that would be a black model. It is against all the rules that modelo ends
in “o” and negra ends in “a”, but because negra ends in “a” you know it
is referring to the cerveza, a feminine word. Until you study another
language, the small differences in our language that make big differences
in meaning are not as apparent. This is well demonstrated by my recent
conversation with a life-long English student about the difference between
knocking out and knocking up. You can’t be in Mexico for very long without
picking up some Spanish. If you want to go a step further and learn more
than how to ask for a beer, or the bathrooms, you have to have a certain
passion for the language. It also helps to have that beer or a shot of
tequila. In all seriousness, one glass of wine or a beer before a Spanish
class or a conversation with the bartender helps to loosen your inhibitions.
It is important one continues to learn Spanish fearlessly. I always told
patients that it is more important to communicate with people than to
worry about mistakes. I still agree with that, but it can be funny too!
|
 |

|